On the usefulness of Latin

I am shocked at what I am about to do: post a link to something from an Australian newspaper – from the Sydney Boring Herald no less – and not simply to mock it.

Latin helps journalist get scoop on Pope
An Italian journalist who beat the world's media on Pope Benedict XVI's decision to resign got the scoop on the utterly unexpected news thanks to her knowledge of Latin.
It's even a reprint from the AFP, bene ego nunquam.

At the end of the article, the journalist's boss remarks "This is a strong argument for culture in training future journalists". I'll say. Take the following story:

Pope Benedict xvi sent out his first tweet in Latin
The Pope finally sent out his first tweet in Latin from his Twitter account @Pontifex_ln on Sunday, January 20, 2013: “Unitati christifidelium integre studentes quid iubet Dominus? Orare semper, iustitiam factitare, amare probitatem, humiles Secum ambulare.”
The Pope immediately followed it up with translations into the languages of his other Twitter accounts. He translated the Latin via his English language account @Pontifex this way: “What does the Lord ask of us as we work for Christian unity? To pray constantly, do justice, love goodness, and walk humbly with Him.”
The Guardian apparently took the phrase corruptio optimi pessima and … erm … corrupted it.
Take the UK’s Guardian newspaper. It is responsible for propagating an erroneous Latin phrase in its reporting on the Pope’s Latin Twitter account. Lizzy Davies in Rome wrote this paragraph for the Guardian, misquoting Roberto Spataro (secretary of the Pontifical Academy for Latin Studies, which Benedict XVI founded last year) and attributing the quote to L’Osservatore Romano:
“Twitter is a tool which requires rapid communication. In English you say ‘the corruption of the best one is horrible’; in Latin, three words suffice: ‘corrupt optima pessima. It is a language which helps to think with precision and sobriety. And it has produced an exceptional heritage of science, knowledge and faith.”