Twerketai he Kyros.

Fr John Hunwicke, formerly an Anglican, now an Ordinariate priest, considers the task of Latinists turning Pope Francis' homilies into Latin for the Acta. It is just a fantasy. The Holy See has been happy for a while now to produce official documents in languages other than Latin.  St Pius X's Instruction on Sacred Music, Tra le Sollecitudini, was addressed to the Cardinal Vicar of the Diocese of Rome and so written in Italian. The current norms on translation of liturgical texts into the vernacular are contained in Liturgiam Authenticam, issued by the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments in 2001. This replaced the decree of the Consilium for Implementing the Constitution on the Sacred Liturgy (which put together the new Liturgical books), Comme le Prévoit (1969) issued in French.

So it does not seem likely that gangs of Latinists are occupying the empty Papal apartments in the Apostolic Palace. But I was struck by Fr Hunwicke's suggestion of a Greek, and therefore Latin — the Romans often adopted Greek words — translation of "twerking" . (If you do not know what Twerking is, lucky you).

Fr. Hunwicke suggests the name of a salacious dance mentioned in various comedies: the kordax. It is mentioned in many places. Aristophanes has the chorus refer to it in Nubes 540 (English translation here). A scholiast says ἡ κόρδαξ δὲ κωμικὴ αἰσχρῶς περιδινοῦσα τὴν ὀσφῦν  the kordax is a comic dance of shamefully twirling the loins around. The New Pauly suggests (how astonishing that one can get such a book for free on the internet) that the Kordax might have been a solo dance. Twerking by definition requires a partner. Also the word twerking is a participle but κόρδαξ a noun. So a certain amount of, er, tweaking, is required.