Many gods, no life after death, murder your enemies: welcome to the Old Testament

Brandon Vogt, once again, discusses a new book on the paginæ obscuræ of sacred scripture. He publishes an interview with Matthew Ramage of Benedictine College in Kansas.

First, I think we have to admit that the Bible really does say what it seems to be saying. It says God did some violent things. And these things seem to conflict with the nature of God such as we understand it through reason. In other words, I am acknowledging that Dawkins and people like him—though by no means competent philosophers or theologians—may be onto something.…

Second, I think we need to be up front about our presuppositions or first principles. We are going into our interpretations already convicted that the Bible is God’s word. … In interpreting a given text, our job is not to prove to our atheist interlocutors that God exists, that Jesus is God, or that the Bible is God’s word. These are all discussions that should be had, but you and your partner in dialogue have to be very clear about your respective principles. Don’t expect to convince Richard Dawkins that you have vindicated the presence of dark passages in the Bible… In defending a particular dark passage, the Christian’s job is to do just that: defend the passage against objections—not definitively prove its truth—as Aquinas says. As I see it, our job is to provide answers to objections from unbelievers so that they might see what a reasonable way to deal with dark biblical passages might look like if faith in Christ and his revealed word is granted.

Are Angels non-kosher?

Genesis 18 came round in the cycle of readings the other day (readers with a Missal will thus know how far my backlog goes).  The Lord appears to Abraham by the oaks of Mamre. At some times the number of visitors appears to be three (taken to be angels), at other times it appears to be one (the one Lord). Abraham hastens to make food ready.

Then he took curds, and milk, and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate.

The consumption of dairy with meat or after meat is forbidden under Jewish law, based on texts which forbid the consumption of kids boiled in their mother's milk (Exodus 34:26, Exodus 23:19, Deuteronomy 14:21).  The Torah is said to be eternal, so why does Abraham serve this forbidden food?  That question led me to this answer from a Jewish advice website.

It has seemed good to God and to us

I was recently reading the Book of Ezra chapter 6, specifically verse 14:

And the elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building by command of the God of Israel and by decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.

The Jerusalem Bible where I read it has "with the order of the God of Israel and the order of Cyrus and of Darius" which tends to suggest that the Kings are almost on an equal level with God (I am not sure why Artaxerxes is left out in the JB). I was reminded of the letter from the Council of Jerusalem to the Christians at Antioch, Acts 15:25: "For it has seemed good to the Holy Spirit and to us…"

 

Hazing for scriptural scholars

Why the Biblical Languages Matter—Even if You Forget Them (via Rod Decker).

In another month or so, a new crop of seminary students will begin the grueling month-long experience of Summer Greek.   And, like all seminary students before them, they will begin to ask the question of why studying these ancient languages even matters.   After all, a few years after graduation all will be forgotten.   In the midst of a busy pastoral life, who could possibly maintain proficiency in the languages?  As a result of these questions, some students decide (very early on) that the biblical languages are just something to be endured.  They are like a hazing ritual at a college fraternity.  No one likes it, but you have to go through it to be in the club.  And then it will be over.

He means seminarians for Protestant Churches of course. Catholic Seminarians having all availed themselves of the many opportunities to learn Latin and Greek (as well as Hebrew, Syriac and the rest) available in Catholic schools. Stop laughing at the back.

Preaching and the Biblical Languages

The Rev. Gerald Ambulance discusses the problem of preaching.

Greek is another good time-killer. Try this kind of thing: "Now the word translated 'preaching' here is the Greek word kerygma. And that comes from the verb kerysso, meaning 'to preach'. So when St Paul says 'preaching', what that word really means is 'preaching'." (Stephen Tomkins, My Ministry Manual by Rev. Gerald Ambulance, p.31).
Rod Decker, Preaching and the Biblical Languages: Garnish or Entrée Mellon or Mantra? has a more serious approach.

Some extracts.
Forty years ago as a college and seminary student I was a cook. I worked in various types of kitchen settings: short order, line cook, and commercial dining rooms. In most such situations we were concerned that the plate we served look nice. Part of the “dressing” was some sort of garnish—a sprig of parsley, a spiced apple ring, a lemon curl, etc. The garnish was not part of the nutritional value of the meal. We did not intend that our customers eat the parsley. It just looked nice. What we wanted them to eat was the entrée. Whether that was a juicy steak grilled to perfection or a chicken breast stuffed and wrapped and prepared just so, we took great pains that it be good quality, tender, and tasty. We did not, however, carry it to their table on a greasy spatula or in a crusty roasting pan. We served the finished product in an appealing, ready-to-eat form. That setting provides my analogy. 
The biblical languages should not function merely as a garnish. Too often pastors pay only lip service to the biblical languages. They may acknowledge that they are important—at least to the commentary writer. They expect others to do the dirty work so that they can garnish their sermons with impressive-sounding jargon, a sprig of Greek parsley. “In the original Greek this is an ‘ā-or-ist’ tense, therefore it means [such and such.]” Or they add a lemon curl. “The Greek perfect mood proves that we were saved in the past and will be eternally secure forever.” Or for a real “ringer” (i.e., a spiced apple ring garnish), “This word in the original Greek is number 4352 which is a compound of 4314 and 2965, so it means to lick God’s hand like a puppy dog.” All such statements are merely attempts to sound impressive or to wield the Greek as an authority club. They prove nothing and do not add anything to understanding the meaning of the text. That is neither the purpose nor the value of the biblical languages.
The languages are much more like the entrée than the garnish. They are not the entrée as such, but the tools used to prepare the entrée. We do not feed God’s people with Greek and Hebrew. What goes on the sermonic plate is an appetizing, tender piece of meat. If we are ministering in an English-speaking context, that means that the entrée—the biblical content—must be explained in relatively simple English that our audience can understand. Just as the goal of a vernacular translation of the Bible is communication, so the goal of a biblical sermon must be the communication of the Bible’s message in language that our audience can understand.
He then discusses the Doors of Durin in The Lord of the Rings. (It seems even Baptists are not immune to the lure of Tolkien.) Just as the Fellowship needed to say the Elvish word for "friend" mellon, to enter Moria, so "it is through the door of the biblical languages that we enter (certainly as friends!) into the Scriptures".
On the other hand, we ought not make the biblical languages, as important as they are, into a mantra (the last part of my subtitle). Some people, being firmly convinced of the general argument that I have proposed thus far, use the biblical languages, not as a mellon, but as a mantra. They are certainly sincere and they have commendably placed a high priority on the biblical languages, but they then go one step too far in making the tools of exegesis into the gadgets of homiletics. Just as a mantra refers to something repeated continually, so these preachers continually inflict their audience with Greek and Hebrew. They preach Robertson and Danker and Wallace in their efforts to preach Christ. Their sermons contain profuse reference to Greek and Hebrew words, to technical grammatical description, to diachronic etymologies, and even verb parsings. Some even imply to God’s people that they should (or even must) learn Greek if they are going to understand Scripture and become spiritually mature. Their churches become language institutes and their pulpits become lecterns.
According to the epilogue to Decker's paper, Dr Christopher Cone, at the same conference, argued that it is the job of preachers to teach their audiences the Biblical languages, textual criticism, genre, and so on.
God revealed Himself using language. That he revealed Himself in such a way has tremendous implications for teaching. God expected that His audience would be sufficiently skilled in the principles of the languages He used so that they could understand His meaning. We all need to understand how to understand God’s word. We all need to know how to handle variants, translations, background, rhetorical structure, grammar, syntax, vocabulary, and context.
"We all"? Everyone needs to be able to cope with textual criticism, ancient genres etc not to mention the languages? How shall we be saved?

What Cone and, to a lesser extent, Decker do, is confuse preaching the words of God with preaching the Word of God. They come rather close to the Mahometan approach of treating a particular language (at least two languages so far as Christians are concerned) as the very language of the Almighty.

Almost ten years ago, as friends of mine were ordained to the diaconate, I was always writing the following passage in greeting cards, from St Gregory the Great (Hom. in Ev. xvii) used in the Office for St Luke on 18th October.
For our Lord follows in the wake of those who preach him, since preaching paves the way, and then our Lord himself comes to make his dwelling-place in our hearts. First come the words that exhort us, and then by means of them truth is received into the mind. It was for this reason that Isaiah [40:3] commanded preachers: "Prepare the way of the Lord, make straight the paths of our God." For the same reason too the psalmist gives them the order: "Make a highway for him who goes on high above the setting sun" (Ps 67:5/68:4). 
Msgr. Charles Pope discusses this passage.

Reading at Mass

Jeffrey Tucker, How to Read Liturgically.

The problem is the manner in which people read the scripture in liturgy. The instruction books that are published by the major houses warn against reading plainly and solemnly with a steady tone. These manual urge them to bring some personality to the task, to elevate the voice on the important parts, make the reading more life-like and vibrant, and even to make eye contact with the people in the pews. They want long pauses between sentences and for every sentence to come across like a major declaration that sears itself into the ears and minds of the listeners. They try to make the text reach us in a new way.

I hope he does not want the text to reach us in the same old way.

Read More

On hating the Sermon on the Mount

Beware the blogroll of the wise – it can lead you far away from where you thought you were going. Through one of the sites in my RSS feeds I stumbled across the blog of Andy Naselli, an Evangelical theologian in (where else?) the United States.

One of his top posts of 2012 was about the reaction of unreligious people to the Sermon on the Mount. He was prompted by a conference talk on Exodus 19 by Timothy Keller, a presbyterian pastor in Manhattan.

During his talk, Dr Keller repeated a story told by Virginia Stem-Owens in her article "God and Man at Texas A&M". In 1987 Stem-Owens was teaching a course on rhetoric at that university and assigned – from the textbook – the Sermon on the Mount in the Authorised Version, asking her students to respond to it. This is a transcription of Keller's remarks introducing the story.
You know nineteenth century liberal theology, and you know people say, would say "oh, the important thing is not what you believe about doctrine or dogma or anything like that. The important thing is that you just live like the Sermon on the Mount, because it's so beautiful: that's what a Christian ought to live like" – They clearly have never read it.* Because when [Stem-Owens'] students read it, this was a couple of things they said "I did not like the Sermon on the Mount, it made me feel like I had to be perfect, and no-one is". Here's another one that said "the things asked in this sermon are absurd, to look at a woman like that is adultery? to be angry and insult someone is like murder? these are the most extreme, stupid, unhuman statements I have ever heard.
*Msgr Knox said the same thing about people who claim to like The Imitation of Christ.

Stem-Owens said: "At this point I began to be encouraged. There is something exquisitely innocent about not realizing you shouldn’t call Jesus stupid."

Anyway, Naselli reproduces what I believe is the whole article by Stem-Owens. It is a good read.

I'll return to my usual diet of Popes, Monks and mocking the media soon.

Searching the Septuagint

To teach New Testament Greek, you need to have a handle on the Greek of the Septuagint.

Housman had some pungent things to say about the (editors of) the Thesaurus Linguae Latinae, but he was not really attacking thesauruses per se. They are pretty useful. Faced with a bold assertion in a text book on the use of such and such a word, you can often check to see if it is true. Unfortunately the Perseus Project does not include the Septuagint and I have not yet worked out how to use the TLG.

Bible Researcher provides two pages of relevant information: one on the Septuagint and the other on Greek versions of scripture. (That looks like afterthoughts in site design rather than a really subtle distinction.)

Septuagint Online : Tools and Resources is a gateway to a mine of information on the Septuagint.

Septuagint.org is an ambitious attempt to have a fully parsed version of the Septuagint. I could do without the parsing and would prefer an index. It seems to have been forgotten and was supposed to have moved to its new home where none of the LXX has yet arrived.

The Apostoliki Diakonia of the Church of Greece presents itself as an official website of the Greek Orthodox Church. I have no idea if this is true. It claims that Ieronimos II Archbishop of Athens) is Chairman. The design, to my eyes, is reminiscent of a certain other *cough* Ecclesiastical website.

Whoever they are they at least have the complete Septuagint.

New Advent has the Septuagint with parallel English (Douay Rheims) and Latin translations.

Origenal work

Between 1933 and 1941 Sir Frederic Kenyon published descriptions of 12 papyrus manuscripts, the Chester Beatty Papyri, principally containing texts of scripture. Number xii included an otherwise unknown homily by St Melito of Sardis. Sir Frederic gave it the title "On the Passion". This was corrected to "On the Pasch" after the discovery of the Bodmer Papyri in 1952. Fourteen years after that the homily was published in Sources Chretiennes 123. Extracts were used in volume ii of Liturgia Horarum (1971) for the Office of Readings on Maundy Thursday and Easter Monday.

I mention all this because a 12th century Greek manuscript in the Bavarian State Library has now been identified as a series of homilies on the Psalms by Origen of Alexandria. See the article by Catholic World Report and also this blog post which includes instructions on how to view pictures of the entire manuscript.

Lionel at Forget the Channel says:
The importance of this find cannot be overestimated.
Plus there's this bloke called Benedict, living in Rome, who used to have something to do with Bavaria:
[Origen] was a true "maestro", and so it was that his pupils remembered him with nostalgia and emotion: he was not only a brilliant theologian but also an exemplary witness of the doctrine he passed on. Eusebius of Caesarea, his enthusiastic biographer, said "his manner of life was as his doctrine, and his doctrine as his life. Therefore, by the divine power working with him he aroused a great many to his own zeal" 

I wonder how long before we get an edition.

Vetus Latina : The Old Latin Bible

Before Jerome and the Vulgate  – and long before Urban VIII – there was the Old Latin Bible. Strictly speaking I think it is more a case of old Latin Bibles since there were several versions circulating of at least some of the books. Jerome himself produced two versions of the Psalms, the first a revision of Old Latin version and the second a direct translation of the Hebrew. (The whole matter of the Latin psalms, particularly as they have been adapted for liturgical use is extremely puzzling and I have never got it straight).

In Callista : A Tale of the Third Century Newman describes the home of a Christian living near Carthage just before the Decian persecution struck.
So long had been the peace of the Church, that the tradition of persecution seemed to have been lost; and Christians allowed themselves in the profession of their faith at home, cautious as they might be in public places; as freely as now in England, where we do not scruple to raise crucifixes within our churches and houses, though we shrink from doing so within sight of the hundred cabs and omnibuses which rattle past them. Under the cross were two or three pictures, or rather sketches. In the centre stood the Blessed Virgin with hands spread out in prayer, attended by the holy Apostles Peter and Paul on her right and left. Under this representation was rudely scratched upon the wall the word, "Advocata," a title which the earliest antiquity bestows upon her. On a small shelf was placed a case with two or three rolls or sheets of parchment in it. The appearance of them spoke of use indeed, but of reverential treatment. These were the Psalms, the Gospel according to St. Luke, and St. Paul's Epistle to the Romans, in the old Latin version. The Gospel was handsomely covered, and ornamented with gold.
John Henry Newman, Callista, chapter 3

Vetus Latina is part of the Verbum Project at the University of Birmingham. The site contains information about the old Latin Bible, bibliographies etc as well as links to manuscripts online.